Kapan Google Translate Digunakan dalam Penerjemahan?

By | September 3, 2017

Saat ini pengembangan mesin penerjemah telah mampu menghasilkan terjemahan yang bisa menjadi bantuan awal perbedaan bahasa. Banyak mesin penerjamah baik online maupun offline yang ditawarkan. Lebih dari itu ada yang gratis dan ada pula yagn berbayar. Hadirnya mesin penerjemah memungkinkan adanya transfer bahasa yang lebih cepat antar bahasa yang berbeda. Salah satu mesin penerjemah online yang popular digunakan saat ini adalah mesin penerjemah Google.

Membicarakan Google translate tentu tidak lepas dari produsenya yaitu Google.inc. Google.Inc mempunya mesin pencari (search engine) yang bernama “Google”. Google merupakan alat atau mesin yang membantu pengguna internet untuk menemukan informasi di internet dengan cepat. Mesin pencari ini sangatlah bermanfaat mengingat jumlah halaman web atau informasi yang sangat banyak jumlahnya. Google pertama kali dikembangkan pada tahun 1996 oleh dua mahasiswa di Amerika Serikat yaitu Larry Page dan Sergey Brin.

Mesin pencari Google dalam perkembangannya menyediakan berbagai fasilitas tidak hanya sekedar mencari alamat web. Fasilitas itu antara lain pencarian gambar, video, buku, hasil penelitian, beasiswa dan penerjemah yang disebut Google penerjemah atau Google-translate. Fasilitas ini pertama kali dikembangkan oleh Google pada tahun 2007 dengan menggunakan sebuah sistem yang disebut SYSTRAN.

Di tahun 2010 hasil terbaik dicapai oleh mesin penerjemah Google saat menerjemahkan teks dari bahasa Prancis ke bahasa Inggris. Selain itu, kualitas hasil penerjemahan juga tergantung panjang teks. Semakin pendek sebuah teks akan semakin baik hasilnya. Meskipun demikian mesin penerjemah ini cukup membantu penerjemah untuk memahami sebuah teks atau dokumen secara global.

Dalam lingkup penerjemahan, Google translate dapat membantu seorang penerjemah dalam menemukan padanan kata pada tahap analysis. Google translate memungkinkan penerjemahan kata demi kata lebih cepat dibandingkan dengan cara manual yakni dengan kamus.

Dalam hal ini Google Translate tidak hanya semata – mata langsung digunakan sebagai produk terjemahan. Google Translate Hanya berfungsi sebagai bantuan penerjemahan (translation aid) karena keterbatasanya dalam menghasilkan terjemahan yang baik.

Newmark (1988) menjabarakan beberapa karakterisik penerjemahan yang baik antara lain sebagai berikut

  • Reading comprehension ability in a foreign language
  • Knowledge of the subject
  • Sensitivity to language (both mother tongue and foreign language)
  • Competence to write the target language dexterously, clearly, economically and resourcefully

Semua kriteria ini tidak bisa didapatkan hanya dengan alat bantu penerjemahan, oleh sebab itu peran penerjemah (human) sangat dibutuhkan untuk memenuhi kriteria diatas.

Google translate lebih tepatnya dapat digunakan untuk mewakili teknik penerjemahan yaitu teknik penerjemahan literal (literal translation technique). Teknik penerjemahan ini diterapkan dengan cara menerjemahkan frasa, klausa, atau kalimat kata demi kata.

Related Post

Prosedur dan Metode Penerjemahan Prosedur penerjemahan adalah teknik atau cara yang pakai penerjemahan selama proses penerjemahan berlangsung pada tataran kata, frasa, dan kalimat. Me...
Translation Methods by Newmark, 1988 A. The Methods Word-for-word translation This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL...
Finding the Right Translator When an editor acquires a foreign-language novel, and is excited by this ‘new find,’ he or she hopes to commission a translator who shares that enthus...
Teknik Penerjemahan Istilah Blog pada Blogspot Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan istilah blog dalam Blogspot dan mendeskripsikan ideologi penerjemaha ...

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *