Category Archives: Penerjemahan

Translation Methods by Newmark, 1988

By | Januari 19, 2017

A. The Methods Word-for-word translation This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics… Read More »

Teori Filosofi Penerjemahan (Jeremy Munday)

By | November 12, 2016

Pendekatan filosofis pada penerjemahan bertujuan untuk mengungkap esensi tindak translasi. Filosofis modern berusaha dikenalkan oleh beberapa ahli seperti George Steniner yang menguji teori penafsiran makna, sedangkan Ezra Pound terkait kekuatan bahasa, Walter Benjamin tentang kemurnian tugas penerjemah, dan Derrida tentang hubungan keterkaitan penerjemahan dekonstruksi (metode pembacaan teks) (Munday, 2011: 162) A. Steiner, teori Hermeneutic Steiner… Read More »

Teori Penerjemahan ke Bahasa Inggris (Translation into English)

By | November 11, 2016

Seorang penerjemah saat menerjemahkan harus benar – benar memahami apa yang hendak diterjamahkan dan apa yang dimaksudkan oleh penulis. Penerjemahan itu tidak hanya sebatas menemukan padanan sinonim dan sitnaksis saja. Penerjemahan dengan dengan dasar pemahaman maksud penulis diperkenalkan kan oleh Kant dalam karyanya “Religion Within the Boundaries of Mere Reason” (Spivak, 2005: 93). Penerjemahan harus… Read More »